当前位置:首页 > 游戏信息 > 正文

《巫师3》游戏的简体中文翻译为何那么像“机翻”

《巫师3》游戏的简体中文翻译为何那么像“机翻”-第1张-游戏信息-龙启网

《巫师3》游戏的简体中文翻译为何那么像“机翻”?在实际翻译过程中,译者是几乎不会玩游戏的,甚至没有通读文档的机会,面对的都是一个个的单独的分散的句子,文本。因此译者自己也总是摸不着头脑,难以理解原文真正的意思。在剧情类文本中,一般上下文充分,译者还很好猜,但遇到UI类文本,缺乏整体理解的译者只能抓瞎,翻一个自认为比较正确的句子上去。至于yes都是“好”,no都是“不知道”,这反而是业界的常见规则,叫做“术语一致性”,意思就是源语言和目标语言的术语是一一对应的。这个规则的广泛采用让译文不至于过于离谱,一会儿老头滚动条,一会儿上古卷轴,但也限制它的上限,让译者丢失了发挥空间。当然,理论上让译者通玩一遍游戏,再修正译文,是可以解决这个问题的,就是业界所说的LQA流程。

不过嘛,大家都忙着找钱,这个步骤要么省略,要么投入的资源不够。史低几十块钱的良心游戏,给本地化的预算是有限的,咱也不能要求太高是不是;你以为的游戏翻译——给你全篇的文本和游戏现行版 通用的回答都可以去游戏中找到并精修 yes和no都能根据上下文的意思做出调整;实际的游戏翻译——文本切割后分给不同译者 出于保密考虑很多游戏是拿不到游戏源、文本序号 在巫师这种多选项对话中yes、no、OK这种很难准确联系到上下文 那么保守的选择就只能通译为“是”和“否” 诸如此类 作为译者当然也想给玩家提供最佳的游戏体验啊 问题条件所限 奈何;解决办法——加钱同时不要催汉化 所有优秀的翻译作品都是精雕细刻出来的 丢一个五六万字且没头没尾英文梗一堆的文本要我10天完工 我能怎么办嘛 能给你上wiki和quota把所有英文梗译出来已经是极限了。