当前位置:首页 > 游戏信息 > 正文

传说中很吸金的本地化跟翻译到底有啥区别啊,懵圈中~

传说中很吸金的本地化跟翻译到底有啥区别啊,懵圈中~-第1张-游戏信息-龙启网

本地化与翻译,虽然在表面上看起来相似,但其实它们在本质上有着明显的区别。本地化服务更多的是服务于跨国公司,旨在满足不同国家和地区的需求,而翻译则更偏向于文本内容的转化。本地化项目通常涉及的功能重构、界面调整、软件测试等环节,翻译只是其中一个方面。参与本地化项目的译员,尽管在执行翻译任务时与普通译员相似,但他们所面对的终端客户通常都是跨国大公司,这些公司对翻译质量的要求更为严格。本地化项目往往伴随着质量标准、技术标准、排版标准等规范,以及复杂的管理流程,因此需要强大的销售团队、技术团队的支持,甚至有些公司还具备较强的技术研发能力。这些公司通常管理更正规,对本地化知识有更深入的理解。

对于很多译员来说,本地化项目中使用的工具,如Trados、Memoq、Memsource、Wordfast等,可能会让初次接触的人感到困惑。然而,这些工具上手后很快就能熟悉,它们能帮助译员规避肉眼发现不了的低级错误,提供记忆库和术语参考,减少排版问题,提高了工作效率和质量。随着对这些工具的熟悉,译员会发现它们的便利性,使得翻译工作变得更加高效和轻松。

本地化不仅局限于软件领域,其应用范围越来越广,包括网站、产品手册、市场营销材料、视频、游戏等。在本地化项目中,除了翻译之外,还需要考虑到语言、社会文化、风俗习惯、合规等方面的问题。例如,在翻译“country”(国家)时,根据不同国家/地区的分类习惯,有时需要翻译成“国家/地区”。此外,根据法律要求,某些词在广告宣传材料中不能使用,需要替换为其他词汇。一些公司甚至会聘请懂方言的人审阅营销材料,以避免出现令人尴尬的谐音问题。

在本地化项目中,客户通常会提供详细的风格指南,指导译员在文风、词汇、句式等方面的使用。这不仅包括公司自身的偏好,还有行业通用的标准,如避免使用过时的语言、采用现代词汇、使用主动结构等。这些指南有助于提高翻译的质量和效果,让翻译后的文本在不同文化背景中显得更为自然流畅。

本地化项目之所以可能吸引较高报酬,主要因为服务的客户通常为全球大公司,他们对质量的要求较高,而翻译费用相对于其他支出而言可能相对较小。然而,本地化项目的竞争激烈,有时候项目可能会出现碎片化,管理流程复杂,影响了译员的工作效率。因此,并非所有在国内做得风生水起的译员都能顺利出海,这在一定程度上取决于个人的能力和机遇。翻译之路并非一帆风顺,但只要持续学习和适应,就能够找到适合自己的路径。

对于希望深入了解本地化细节的译员,可以参考微软的风格指南,尽管其内容主要针对IT领域,但其中的许多原则和建议在其他领域同样适用。本地化与翻译之间的界限并非不可逾越,只要掌握相应的工具和知识,两者之间的差异将变得清晰,而译员也可以根据自己的兴趣和能力选择适合自己的工作领域。